鑒于全球通過網絡查詢專利信息的用戶日益增多,為了給專利系統用戶提供更好的服務,日本專利局(JPO)局長Yoshiyuki Iwai和歐洲專利局(EPO)局長Beno?t Battistelli已就機器翻譯簽署合作協議,這些專利信息將從日語翻譯成英語,進而翻譯成德語和法語。通過增加自動翻譯工具,該協議將大大擴大EPO網站上的專利信息公共服務平臺Espacenet業務范圍并極大地提高該平臺的服務質量。
“在這份協議的基礎上,日本和EPO已經就其促進國際專利系統結構優化、提高服務效率的長期合作項目達成了另一個具有里程碑意義的協議,”EPO局長Battistelli說?!皩⑷毡緦@g成英語不僅可以帶給歐洲和其他地區的用戶技術信息,而且給工程師、發明人和科學家在制定知識產權戰略時參考最新的日本技術提供了一個高效、可靠的途徑,這樣可以突出他們自己的工作重點并提高工作質量。
“專利文件包含十分有用的技術信息,在技術傳播上可以發揮重要作用。換言之,專利文件不單單對專利局和專利申請人來說十分重要,對世界公眾來說也十分重要。專利文件可以促進全球工業及經濟發展。以不同語言寫就的專利文件數量增速極快,因此,創造一個用戶可以便利地接觸這些文件而不會感到有任何語言障礙的環境就成了各國專利局面臨的共同挑戰,”JPO局長Iwai說?!巴晟茩C器翻譯的期望極其強烈,本次協議的達成將成為實現這種愿望而向前邁出的極重要的一步?!?br />
隨著全球技術市場的形成,專利信息的重要性與日俱增。2010年全球專利申請再創新高,達到了180萬。盡管經濟不景氣,向EPO提交的專利申請2011年再現增長,達到了24.3萬,來自日本的申請占了19%。 本次達成的協議將確保創新型企業有求必應,對于中小型企業和研究機構而言還有特別的優待。專利申請質量也有望提高,因為用戶將能夠便利地參考日本的先有技術。
來源:中國保護知識產權網
鏈接:http://www.ipr.gov.cn/guojiiprarticle/guojiipr/guobiehj/gbhjnews/201202/1278223_1.html